第344章 轩然大波(三章合一,有点长,求月票!)

章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读

91书院(91shuyuan.com)更新快,无弹窗!

央视访谈中抨击中国文坛的“诺奖焦虑症”,称其本质是“文化自我殖民”。」
    「张潮以“文学尊严高于诺奖光环”为旗帜,批评部分作家为迎合西方审美而“自我东方化”,如刻意渲染苦难叙事。他援引萨义德的观点,称这种现象是“通过中立学术话语完成的文化霸权渗透”。这与80年代中国作家狂热学习西方现代派文学形成鲜明对比。」
    「瑞典汉学家马悦然既是诺奖评委中唯一精通中文者,也是中国文学国际化的关键推手。他翻译了莫言、沈从文等作家作品。张潮事件凸显其历史角色的复杂性:他架设的文学桥梁,如今被视为文化等级制的象征。」
    「或者我们更应该直白地承认——时过境迁,中国不会甘于当西方文学的追随者,他们的辉煌历史与文化特点,都让他们一有机会就会试图做引领者。
    张潮对马悦然的拒绝,只是一个开始!」
    这股浪潮,终于引起了80多岁的马悦然的注意,在动身访问中国前,自己随口的一句“我想见见那个年轻人,张潮,我想和他聊聊”竟然引发了这么大的风波,这也是他始料未及的。
    面对铺天盖地的记者与中国拥趸的询问,他不得不进行了简单的声明——
    「诺贝尔文学奖自1901年设立至今,始终在“发现具有理想倾向的杰出作品”与“应对全球文学版图变迁”之间寻找平衡。我们从不讳言任何文学评价体系都带有文化视角的烙印,评委会每年从200余位候选作家中艰难抉择的过程,本质是不同文明审美范式在斯德哥尔摩的短暂交汇。」
    「张潮先生提及的“文化殖民”焦虑,实则是全球化时代文学交流的普遍困境。当我四十年前翻译《道德经》时,曾为如何传达“道可道非常道”的玄妙而辗转难眠;如今中国年轻作家警惕“东方主义凝视”这种文化自觉,正是文学保持生命力的源泉。从这点上,我赞赏他的观点」
    「但同时,我又不得不澄清的是,汉学家从来不是中华文明的裁判官。高本汉先生考订《诗经》音韵、林西莉女士阐释汉字奥秘,我们始终怀着“朝圣者”而非“布道者”的心态接近中国文化。若因评奖机制的特殊性导致误解,我深表遗憾。」
    「我希望在将来的某一天,能以一种更愉快、更私密的方式,与张潮见一面、聊一聊,相信那会非常有趣!」
    这个简短的声明,像飓风一般,在国际文学的舞台上,掀起了轩然大波!
章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读
验证码: 提交关闭