第一章 雪山上的挽歌

章节报错(免登陆)

91书院(91shuyuan.com)更新快,无弹窗!

   “我在找那个杀了你妈妈的人的下落,我们是要去找杀死你妈妈的人,我们要为她报仇啊,不是吗?”
    这是他父亲最初给他的解释。
    但是,随着伊奥斯年龄的增长,当他能够听懂越来越多的词汇,懂得越来越多各地的方言以后,他开始意识到,父亲这些年向那些人询问的并不是什么仇人的方向,而是在打听一个词语,是他们在路上碰到的一个来自东方的僧人告诉他的,那首诗中的一句话所影射的一个词语,一个叫‘阿卡西’的地方,一个至少表面上和母亲的仇人毫不相关的地方。
    他意识到父亲并无意为母亲复仇。
    当他成为少年的时候,他开始叛逆,开始记恨他的父亲:因为他认为自己终于看清了他的真容,他认为他是个懦夫,他认为他浪费了寻找仇人最好的时间,四处无目的的游荡,浑浑噩噩……
    那个时候,他发誓自己将会在成年以后抛弃他的父亲,离开他,并独自踏上寻找仇人和复仇的道路……
    多年以后,少年已经长成了男人,他也始终没有兑现少年时莽撞的誓言——而是一直留在了父亲的身边,陪着他走完他口中那个“使命”中的最后路途。因为伊奥斯知道,无论他的父亲是否真的失心而疯,他都依旧是那个深爱着伊南娜的父亲。
    ***
    在掩埋了父亲的尸体以后,伊奥斯在沙丘上插上了老卡夫索的剑。他黯然伤感了一下,因为知道,在这茫茫沙漠之中,任何人,也包括他自己,永远不可能第二次找到埋葬他父亲的地点了。
    在处理完老卡夫索的遗体以后,伊奥斯回到帐篷,从父亲的遗物中找到了那一捆母亲的诗歌集,当然还包括那一首。
    父亲说过,那时在他们刚结婚后不久,作为才华横溢的阿契美尼德人,母亲写给他的一首情诗:
    我们相遇,因为一个永不醒来的梦,
    我们相知,因为一个古老的承诺。
    天国最神圣的秘密,请您记住,
    昼夜不要遗忘,记在心间。
    不要悲伤,我虽终会死去,
    诺言将被遵守,往事将被铭记。
    有一把没有形状的钥匙,
    在天空覆盖之下[11],
    在无尽的海洋之中,
    在山涧,在田野,在深林,在沙漠。
    在那安葬我的墓前,念诵七段伊斯特里亚[12],
    我就会回来,在繁星下,
    永远和你在一起。
    伊奥斯把这些莎草卷轴挂在腰间,接着他放弃了帐篷,向着北极星所指的反面继续行走了三天。
    “给我活下去!活下去……”
    那声音又一次贯彻在他的灵魂深处,寒冷与饥渴冲击着他的身体,他继续走着……一切都在阻止他的前进,只有冰冷但柔和的月光轻轻地安抚着他可能随时崩溃的灵魂。随后,他终于倒下,但仍匍匐前进,缓慢地向前挪动着身躯……
    伊奥斯用微弱的声音不断地重复着:“……在山涧,在……田野,在……深林,在……沙漠……”突然,他睁大眼睛,破晓的光开始渐渐露出地平线,把远处一抹湛蓝的湖水照的刺眼。
    他知道,那不是海市蜃楼。
    伊奥斯猛地站了起来,用尽所有力气开始向前跑去。直到他那被土染黄的胡须触碰到水的冰凉的一瞬间,他才合上了眼睛。
    他知道自己暂时不会死了,至少现在还不是时候……
    他进入一个梦乡,飘过一片天空,俯瞰大地:有两匹骏马驰骋在一片草原之上,那是一对眷侣,他们一起唱着一首诗歌。
    “如果有一天,我从这个世界离开了,请把这首歌教会我们的孩子,并让他永远记住。”女人说。
    “你在胡说些什么呢,伊南娜……”
    “请答应我!”
    “我不明白……伊南娜……”
    “请答应我!”女人坚持到。
    男人停顿了一下,深情地望向她的妻子:“好,我答应你。”
    [1]地名,NgamringKyemtso,位于中国XZ自治区日喀则市AR县境内,地处AR县西北部,东距卡嘎镇不到1公里
    [2]即塔克拉玛干沙漠,吐火罗之名源自东伊朗语tu-gara(又写作tukhara),译言大山
    [3]来自于印度-伊朗语的Gostana,即于阗,意为“牛国”,在今和田的西部的约特干(Yōtkan)
    [4]希腊语,Vrachos,意为岩石
    [5]地名,巴克特里亚语:Bakhlo,是一个中亚古地名,主要指阿姆河以南,兴都库什以北地区,塞琉古帝国时代,巴克特里亚都是其所属行省,塞琉古帝国统治中亚时,更将大批希腊人和马其顿人移居此地
    [6]希腊语,Voskos,原意为牧羊人
    [7]Margiana:中亚古代地区,位于今土库曼斯坦东南部
    [8]即兴都库什山,Hindu-kush,一些学者认为这个名称来自阿维斯陀语,意为“水山”
    [9]Inanna:起源于苏美尔语,nin(“女性”)-an(“天”或“安努神”)-a(k)(属格结尾),意为“天女”或“女性的安努神”的意思
    [10]Candys,作为游牧民族的波斯人更懂得创新,他们十分善于吸取外来民族的服装特色,Candys是最具代表性的服装,其袖子呈喇叭状,内里搭配紧身套头衫,下着宽松的裤子,这正是服装史上最早出现完全的衣袖和分腿的裤子
    [11]即上文中提到的‘阿卡西’,因为这句话是akasha这个梵语词汇的意译
    [12]希腊语的英文转写Istoria,意为故事(或历史)
章节报错(免登陆)
验证码: 提交关闭